Braunschweig-aktuell
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.
Suchen
 
 

Ergebnisse in:
 


Rechercher Fortgeschrittene Suche

Neueste Themen
» *Santiano*
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:25 am von Andy

» END OF GREEN
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:21 am von Andy

»  zozyblue
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:18 am von Andy

»  MAGNUM
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:14 am von Andy

» Natasha Bedingfield
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:12 am von Andy

» ... TRAKTOR ...
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:10 am von Andy

» = Azillis =
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:07 am von Andy

» Alice Cooper
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:04 am von Andy

» Art of Trance
Das Novum Instrumentum omne Icon_minitimeSo Nov 17, 2024 4:02 am von Andy

Navigation
 Portal
 Index
 Mitglieder
 Profil
 FAQ
 Suchen
Partner
free forum
November 2024
MoDiMiDoFrSaSo
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Kalender Kalender


Das Novum Instrumentum omne

Nach unten

Das Novum Instrumentum omne Empty Das Novum Instrumentum omne

Beitrag  checker Di Feb 24, 2015 9:28 am

Das Novum Instrumentum omne ist die erste Veröffentlichung des Neuen Testaments in Griechisch aus dem Jahr 1516. Sie wurde von Desiderius Erasmus (1469–1536) vorbereitet und von Johann Froben (1460–1527) aus Basel gedruckt. Die erste gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments war in der Complutensischen Polyglotte (1514) enthalten, die jedoch wegen Nachlassstreitigkeiten nicht vor 1520 auf den Markt kam.[1] Die Ausgabe des Erasmus war die Grundlage für die Mehrheit der modernen Übersetzungen des Neuen Testaments im 16. bis zum 19. Jahrhundert.

Das Novum Instrumentum omne 640px-Holbein-erasmus4
Erasmus

Erste Ausgabe

Im Jahre 1512 verhandelte Erasmus mit Badius Ascensius von Paris über die Veröffentlichung der Vulgata von Hieronymus und einer neuen Ausgabe der Adagia. Diese kamen jedoch nicht zustande und Erasmus beendete den Kontakt mit Badius.[2] Zu dieser Zeit dachte Erasmus nicht über das griechische Neue Testament nach. Es ist nicht sicher, wann er sich entschied, seine Ausgabe des griechischen Neuen Testaments zu veröffentlichen, doch bei einem Besuch in Basel im August 1514 kontaktierte er Johan Froben. Viele Gelehrte sind der Meinung, dass Froben von einer kommenden spanischen Polyglotte erfahren hatte und versuchte, das Projekt von Alcala zu übernehmen (z.B. S. P. Tregelles).[3] Einige Forscher hingegen zweifeln diese Motivation Frobens an (z. B. Bruce Metzger), da es keinen Beweis für seine Unterstützung gibt.[4] Wahrscheinlich bezog er den griechischen Text mit ein, um die Überlegenheit seiner lateinischen Version zu beweisen.

Das nächste Treffen fand im April 1515 an der University of Cambridge statt. In Folge kam Erasmus im Juli 1515 nach Basel und begann mit seiner Arbeit. Er nahm keine griechischen Handschriften mit sich, sondern hoffte sie in Basel zu finden. Er lieh sich einige griechische Manuskripte von der Dominikanischen Bibliothek an der Basle. Er verwandte sieben Manuskripte, die später identifiziert wurden:[5]

Das Novum Instrumentum omne 640px-ErasmusText_TitlePage
Erste Seite des Neuen Testaments von Erasmus

Manuskript Inhalt Datierung
Minuskel 1eap das gesamte NT ohne Offenbarung 12. Jahrhundert
Minuskel 1rK Offenbarung des Johannes 12. Jahrhundert
Minuskel 2e Evangelien 12. Jahrhundert
Minuskel 2ap Apostelgeschichte und Briefe 12. Jahrhundert
Minuskel 4ap Paulusbriefe 15. Jahrhundert
Minuskel 7p Paulusbriefe 12. Jahrhundert
Minuskel 817 Evangelien 15. Jahrhundert

Die Manuskripte 1eap und 1rK hatte sich Erasmus von Johannes Reuchlin ausgeliehen. Die restlichen Manuskripte borgte er sich vom Dominikanerorden. Es ist bemerkenswert, dass er den Codex Basilensis nicht verwendete, der sich jedoch in der Universität Basel befand und ihm zugänglich war. Erasmus hatte drei Manuskripte der Evangelien und Apostelgeschichte zur Verfügung und vier Handschriften der Paulusbriefe, jedoch nur ein Manuskript der Offenbarung. In jedem Buch des Neuen Testaments verglich er drei Handschriften mit Ausnahme des letzten Buches - der Offenbarung. Leider war dieses Manuskript nicht vollständig, ihm fehlte das letzte Blatt. Auf diesem befanden sich die letzten sechs Verse des Buches. Anstatt die Veröffentlichung hinauszuzögern, um nach einem anderen Manuskript zu suchen, entschied er sich stattdessen zur Übersetzung der fehlenden Verse aus der lateinischen Vulgata ins griechische.[6]

Selbst an anderen Stellen der Offenbarung und auch anderen Büchern des Neuen Testaments fügte Erasmus manchmal eigene griechische Wörter aufgrund von Textmaterial aus der Vulgata ein. F. H. A. Scrivener bemerkte, dass er in Off 17,4 ein neues griechisches Wort erschaffen hat: ακαθαρτητος (anstelle von τα ακαθαρτα). Ein Wort wie ακαθαρτητος existiert in der griechischen Sprache nicht.[7] In Off 17,8 verwendete er καιπερ εστιν (und doch ist) anstelle von και παρεσται (und soll kommen). In Apg 9,6 ist die Frage, die Paulus während seiner Konversation auf der Straße nach Damaskus stellt, Τρέμων τε καὶ θαμβὣν εἲπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι ("Und zitternd und erstaunt sagte er, Herr, was willst du, dass ich tue?"), ebenfalls aus der Vulgata eingefügt worden.[8]

Das Novum Instrumentum omne 640px-ErasmusText_LastPage_Rev22_8_21
Die letzte Seite von Erasmus' Neuem Testament (Off 22,8-21)

Der Druck begann am 2. Oktober 1515 und wurde nach sehr kurzer Zeit beendet (1. März 1516). Er wurde in großer Eile mit einer Reihe typographischer Fehler durchgeführt und hatte einen ungewöhnlichen Titel:

„Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum, non solum ad Graecam veritatem verum etiam ad multorum utiusq; linguae codicum eorumq; veterum simul et emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem et interpretationem, praecipue, Origenis, Chrysostomi, Cyrilli, Vulgarij, Hieronymi, Cypriani, Ambrosij, hilaryj, Augustini, una cum annotatines, quae lectorem doceant, quid qua ratione mutatum sit.“

In diesem Titel bedeuten die Worte Novum Instrumentum ... Recognitum et Emendatum übersetzt Neues Testament ... überarbeitet und verbessert. Dies muss sich auf den lateinischen Text der Vulgata beziehen und nicht auf den griechischen Text, da zu dieser Zeit noch keine gedruckte Ausgabe des griechischen Neuten Testaments im Umlauf war. In seiner Widmung an Papst Leo X. sagt Erasmus:

„Ich habe wahrgenommen, dass die Lehre, die zu unserer Erlösung dient, in einer viel reineren und lebendigeren Form zu finden ist, wenn sie vom Brunnen-Kopf oder der tatsächlichen Quelle anstatt aus Teichen und Flüssen genommen wird. Und so habe ich das gesamte Neue Testament (wie sie es nennen) gegen den Standard des griechischen Originals überarbeitet... Ich habe einige Anmerkungen selbst beigetragen, in erster Linie um dem Leser die von mir vorgenommenen Änderungen zu zeigen und warum ich sie machte, und zweitens um Dinge zu entwirren und zu erklären, die vielleicht etwas kompliziert, unklar oder undurchsichtig sind.[9]“

Es handelt sich um eine zweisprachige Ausgabe. In der linken Spalte befindet sich der griechische Text, während sich der lateinische Text in der rechten Spalte findet. Es ist klar, dass nicht der griechische Text das oberste Ziel dieser Ausgabe war, sondern der lateinische Text der Vulgata.
Zweite Ausgabe

Die Reaktionen auf die erste Ausgabe waren gemischt, doch innerhalb von 3 Jahren wurde eine zweite Ausgabe erstellt. Die zweite Ausgabe nutzt den bekannteren Term Testamentum anstelle von Instrumentum. In dieser Ausgabe (1519) verwandte Erasmus auch Minuskel 3 (vollständiges NT ohne Offenbarung; aus dem 12. Jahrhundert). Der Text wurde an über 400 Stellen verändert. In den meisten Fällen wurden typographische Fehler korrigiert, wenn auch nicht alle. Einige fehlerhafte Lesarten wurden dem Text hinzugefügt.

Diese zweite Ausgabe wurde die Grundlage für Martin Luthers deutsche Übersetzung der Bibel, die Lutherbibel.
Katholische Kirche

Auf dem Konzil von Trient wurden Erasmus Schriften auf den Index gesetzt, darunter auch diese Bibelausgabe.

„Nouum Testamentum cum duplici interpretatione D.[esiderius] Erasmi & Veteris interpretis. Harmonia item Euang. & Indice &c.“

– Index Librorum Prohibitorum: 1559[10]

Die Verwendung dieses Buches, und damit das Verlassen der für authentisch erklärten Vulgata, konnte Grund genug sein, Übersetzungen zu verdammen.[11]

Siehe auch

Complutensische Polyglotte
Editio Regia
Textus Receptus

Quelle - Literatur & Einzelnachweise
checker
checker
Moderator
Moderator

Anzahl der Beiträge : 49603
Anmeldedatum : 03.04.11
Ort : Braunschweig

Nach oben Nach unten

Nach oben


 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten